英美文學中典故的英漢翻譯技巧論文
英美文學中典故的英漢翻譯技巧論文【1】
摘 要:“典故”作為民族特色文化的承載者,是民族文明的財富,更是語言文化的精髓。
如何將西方特色的文學“典故”原汁原味的成功翻譯,成了語言翻譯中最重要的問題。
本文從英文典故的來源及分類入手,并著重分析了幾種常見的翻譯方法,旨在將英美中的經典典故恰當的呈現。
關鍵詞:文學典故;翻譯技巧;意譯;直譯
古往今來,典故一直是文學殿堂里最璀璨耀眼的明珠。
其語言含蓄深邃,簡潔精煉,是民族智慧的結晶和文化的積淀。
往往用很短的語句,顯示很深刻的道理,有極強的修辭作用。
在英美文學中,典故大多出自希臘神話和基督徒的《圣經》[1],它們不但對整個西方文化產生了極其深遠的影響,而且還被廣泛運用到日常交際以及各種文學作品中。
但受文化背景不同的影響,“典故”成了我們在學習西方文化過程中遇到的最大障礙。
如果按照“慣例”將之直接翻譯,勢必不能完全理解作品的真正含義,甚至因為一些字面意思的曲解,鬧出笑話。
因此,掌握英美文學作品中典故的翻譯技巧,有利于我們更好地學習掌握英語,更能幫助我們理解中西文化的差異[2],提高我們跨文化交際的能力。
一、英美典故的來源及相關分類
英美典故大多出自傳說和神話,并依托著整個西方文化,比如一些圣經故事,希臘羅馬神話,或是一些西方著名文學作品,再或許是出自一些日常生活、歷史事件等。
按照其不同的來源出處,可以將英美典故分為如下幾種:
(1)源自基督徒的圣經故事
基督教是英美國家最主要的宗教,《圣經》已深入到西方社會生活中的方方面面,且是出現典故頻率最高文本。
英美的許多典故均由《圣經》而來,包括《圣經》中的人和事。
如被熟知的:“Heap coals of fire on one’s head ”(以德報怨);“as poor as Job”(家徒四壁);“Juda’s kiss”(口蜜腹劍);“scapegoat”(替罪羊);“l(fā)ost sheep”(迷途者);“forbidden fruit”(禁果)等等[3]。
這些典故的地位在英美文化中的重要地位毋庸置疑,對我們英語理解能力的提高起著至關重要的作用。
(2)源于希臘羅馬神話的典故
英美文學典故的另一個主要出處就是古希臘古羅馬的神話及傳說。
實際上,希臘羅馬文化是整個西方文學及藝術的基礎。
如:“between Scylla and charybdis”進退兩難;腹背受敵:講述的是《奧德賽》(荷馬史詩)中有兩個女妖斯庫拉(Scylla)和卡律布狄斯(Charybdis),她們居住在摩西拿(Messina)海峽的兩岸。
原本Scylla是一位貌美如花的少女,為海神格勞科斯(Glaucus)所愛,但后來因其情敵喀爾刻(Circe)的嫉妒,變成了一個面目極其猙獰的妖怪。
她住在墨西拿海峽一側的巖洞中,船只一旦經過,她能一口吞食6人。
住在對岸的是女妖Charybdis,她更是無惡不作,每天將海水吞吐3次,過往船只全要遭殃于其制造的旋渦中。
后人根據此傳說,將墨西拿海岸的大漩渦命以Charybdis,大巖礁命以Scylla。
過往船只若想避開漩渦則有觸礁危險,若想繞過礁石,卻又會陷入漩渦。
因此“between Scylla and charybdis”在文學作品中經常比作“進退兩難”或“腹背受敵”。
“Sop to Cerberus”(賄賂):據說古希臘羅馬神話中刻爾柏洛斯(Cerberus),長有三個頭,是守衛(wèi)冥府入口的猛犬。
它不但不讓活人進入,而且還不放亡靈出去。
但維吉爾(古羅馬詩人,Virgil,70-19BC)在《埃涅伊特》中有著這樣的描述:當特羅伊英雄埃涅阿斯(Aeneas)在女巫的引導下游歷陰間要出入冥府大門時,女巫通過扔給Cerberus一塊侵泡過了蜂蜜和罌花枝的甜餅,最后才安全通過冥府大門。
因此,古希臘羅馬的民間流傳著這樣一種習俗:即在要下葬的死者嘴里,除了放一枚錢幣作為渡冥河的船費之外,還要在死者手中塞上一塊類似蛋糕之類的東西,用來投喂Cerberus,也即是一種賄賂,使得亡靈能夠在冥府入口順利通過,而不被刁難。
后來人們一直將“A sop to Cerberus”比喻為“回爐”,將“give a sop to Cerberus”比作“賄賂”,隨著后來的沿用,后來人們習慣直接將“Sop to Cerberus”比作“賄賂”,尤指一些“小賄賂”。
例如:If I can lead a sop, I can leave a good rest day. (我若能給領導一點甜頭,我就能請假好好休息一天。)
(3)源于莎士比亞等西方著名作家的作品
莎士比亞的作品可謂英國文學的寶庫,雖然他的作品以過去了三百多年,但有些經典臺詞早已形成了英語口語的日常用于。
如:A light heart lives long(豁達者長壽);Pride goes before a fall(驕者必敗);Success grows out of struggles to overcome difficulties(成功源于努力去克服困難)等等。
除此之外,莎士比亞作品中許多人物形象也早已深入人心,成了有類似特征人物的代言詞。
如:奧菲利婭(Ophelia)(出自《哈姆萊特》):夭折的玫瑰;苔絲德夢娜(Desdemona)(出自《奧賽羅》):馴化的天使;考狄利婭(Cordelia)(出自《李爾王》):人文信念的化身等經典人物形象被大家所熟知,正如現代把誰比作成羅密歐,眼前就會立刻浮現在莎士比亞筆下的那位英俊瀟灑的青年一樣。
(4)源于其他
也會有一些典故來源與生活或歷史事件之中,或其他未提到的,等等,被人們永遠傳承下來。
這樣的一段話,或一個故事,如果通過簡單的字面意思進行理解,很難參透其最終意義[4],因此我們一定要結合它們的起源,去理解欣賞它。
二、 常見的英美文學典故翻譯方法
由于,英美文學中這些典故出處迥異,并承載著厚重的文化信息,且通過言簡意賅的文字將繁多的生活經驗以及社會關系表現出來[5]。
因此,要想準確將其翻譯,必須下功夫弄清楚這些典故的來源和出處,然后通過合適的方法將其呈現。
英美文學典故常用的漢譯方法有以下幾種:
(一) 直譯方法
直譯不是死譯或硬譯,更多的是尊重作品的原創(chuàng)性,在不做過多的注釋以及引申時,按照其字面意思直接進行翻譯。
這種翻譯方法比較適合一些在漢語中就能找到與其相互對應的'概念的典故。
這種翻譯方法是在讀者接受的前提下,最常用的一種,不僅讓讀者切實體會到異域文化的風情,同時還起到豐富本族語言的作用(陳定安,1991:79)。
例如:Crocodile tears(鱷魚的眼淚);A wolf in sheep’s clothing(披羊皮的狼);He laughs best who laughs last.(誰笑到最后,誰笑得最好)[6]等等。
(二)套譯方法
英美文化畢竟與我們民族的文化有著千秋之別,像上文中所提到的完全對應的情況畢竟少見,如果將某些典故進行直譯,就會頗為費解,或者直譯后引起我們的另一種想象,甚至有些會翻譯不通,影響這些經典內容的正確傳達。
但若這些習語與漢語有相似的意義,我們就可以采用套譯的方法,也即是借用中文典故將其呈現。
例如:Can the leopard change his spots!(江山易改,本性難移);to separate sb’s goat(大動肝火);Some prefer turnips and others pears.(蘿卜白菜各有所愛)。
(三)意譯方法
有些英美典故出自西方本族的習慣或社會風尚,在中文中完全不能找到與之相對應的概念,且套譯的結果也不是很理想,此時就可以采用意譯的方法將其呈現[7]。
不過意譯要以保證原文本身含義的基礎為前提,還要切實了解典故背后的故事,不然意譯過來的典故就要鬧笑話了。
例如:《圣經》中的An Apple of Discord,如果將其直譯,就是“糾紛的蘋果”,顯然不通,通過了解它的故事我們知道,這個典故出自希臘神話,講的是女神厄里斯(Eris),因沒有被邀請參加阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和愛琴海海神涅柔斯的女兒西蒂斯(Thetis)的婚宴,通過一個金蘋果制造的爭執(zhí),并最終引發(fā)的兩個民族的戰(zhàn)爭,將其正確意譯的結果為:“禍根”、“不和之因”。
類似的例子還有很多:born with a silver spoon in one’s mouth(出自《伊索寓言》)如果將其直譯意思為:含著一把銀勺出生,顯然不太妥當,根據其背后的故事可知,正確的翻譯應該是:生在富貴人家;double Durch(胡說八道);take French leave(不辭而別)等等。
小結:
英美典故的漢譯不僅是一種語言轉換過程,更是中西文化交融的過程。
其翻譯和認知的過程離不開我們對其背后濃郁的民族文化的了解,唯有事先了解此民族語言文化特色,以及典故文化來源,才能更準確的將其漢譯,并為兩種不同背景文化的人們提供更好的溝通、理解的機會,讓兩種文化背景之下的人們能夠“暢所欲言”。
參考文獻:
[1]楊雪靜.英語文學作品中的典故研究[J].赤峰學院學報,2009(10):103-104。
[2]孫.淺談英語中的典故及其漢譯[J].安徽文學,2010(8):170-171。
[3]魏麗、黃玉倩.賞析英語典故[J],時代文學,2006(12):199-120。
[4]鄧炎昌、劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,2003。
[5]秦樂娛.語言文化差異對英語典故性成語漢譯的影響[J].2003(12):104-105。
[6]華泉坤、盛學莪、陳正發(fā).英語典故詞典.北京:商務印書館,2001。
[7]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學出版社,2002。
英美文學中典故的英漢翻譯【2】
摘要:典故作為一種特殊的語言形式,承載了豐富的歷史文化遺產,具有濃厚的民族色彩.文章從基本對應,部分對應和不對應三個方面論述了英漢典故的對應關系。
從而得出英語典故翻譯的具體原則和方法。
關鍵詞:典故;差異;對應關系
典故在英美文學中出現的頻率極高。
在給文學語言增加亮麗色彩的同時,也形成了語言翻譯的一道特殊障礙。
典故(Allusion),指詩文中利用神話,寓言,傳說,歷史故事或歷史名人的詞語構成的語句。
一、英漢典故的對應情況
英漢典故主要來源于神話故事、寓言故事、《圣經》、文學作品莎士比亞戲劇及一些民間文學。
典故有如此多的差異,能否互譯兩種語言,典故間的對應情況值得注意。
英漢典故在文化內涵方面可分為基本對應,部分對應和不對應三個方面:
1基本對應,指英語典故與對應的漢語典故的意義和用法上都基本一致,有可能互譯,基本對應不是對等,兩者仍有差異,但總的說還可以互譯。
例如:burn one’s boat與“破釜沉舟” burn one’s boat來源:古時候從海路入侵外國的將軍,到達彼岸后把他的船只弄上沙灘,放火燒掉,以此向士兵指明后路已斷,不可能退卻。
“破釜沉舟”出自《史記項羽本紀》項羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還。
這兩個典故不僅形象寓意相似,人們還認為他們的典故也相同。
2部分對應,指英語典故在意義上或用法上與漢語典故有不一致的地方,但仍存在共同點,所以說兩者只是部分對應,在某些情況下仍可以互譯,翻譯時要根據上下文靈活運用。
例如: the touch of Midas與“點鐵成金” the touch of Midas出自希臘神話:酒神巴克科斯(Bacchus)報答弗利治亞(Phrygia)國王邁達斯(Mides)賦予他神力可以把接觸的東西變成金子,他接觸到的食物和他的女兒都變成了金子,他害怕了,只好求巴克科斯解除他這種神力。
“點鐵成金”來源與神仙故事《列仙傳》,許遜能點鐵成金,后比喻把戲不好的詩文改好。
The touch of Midas是“點金術”,可以把任何東西變成金子,不限于鐵或石,它只有本義,沒有比喻義,這都與漢語不一樣。
3.不對應或基本不對應,指英漢典故的字面上有某些共同之處,然而整體意義上和實際用法上相同之處很少或沒有共同之處,這種典故基本上不能互譯。
例如: 比如:kick against the pricks與“以卵擊石,螳臂當車” Kick against the pricks出自《新約使徒行傳》pricks是趕牛的刺棒,牛踢刺棒不僅是無益的反搞,反而損傷自己,它在自不量力這點上與以卵擊石,螳臂當車有相似之處,卻無其自取滅亡之意。
從上述材料看,英漢典故完全對應的情況很少,絕大多數是不同程度的對等,還有一部分被認為彼此對應,而實際上并不對應。
這些都給典故的翻譯造成不同程度的困難。
二、英語典故翻譯的具體原則和方法
根據英漢典故的對應情況,典故的英譯漢需要遵循以下方法:
1、直譯法指在為了保證譯入語文化背景的完整性, 在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。
直譯方法適合用于以下兩種情況:
1) 典故中出現的專有名詞已經有約定俗成的翻譯詞語。
直接翻譯。
2)一些文學作品中的典故,來源于歷史故事或希臘神話,在直接翻譯成漢語后,漢語的詞義就可以使讀者理解典故所指的事物,因此這類典故可采用直譯的方法。
2意譯:當直譯原文結果會令人為費解或造成誤解時,如使用套譯的結果不理想,還可以采用意譯。
3加注補義法 :指有些典故直譯后仍不能把愿意清楚準確地表達出來,可采用直譯加注釋法。
4套譯就是借用漢語成語來翻譯。
由于文化背景不同,原文的形象有時不符合中國習俗,如直譯出來寓意就會頗為費解,或原文的形象引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準確傳達,這時大多可以采用套譯。
英漢習語形異義似時,有時可采用這種譯法 。
例如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 寧為雞首,不為牛后。
Some prefer turnips and others pears. 蘿卜白菜,各有所愛。
(比譯為"有人喜歡蘿卜, 有人喜歡梨"更能為中國讀者所 理解和接受。)
英漢文化差異甚多甚廣,內容龐雜,英漢典故只反映其文化差異的某一方面,猶如冰山一角,還存在許多未知數。
因此學習典故的特色和精要,有利于我們了解其文化內涵,有利于對文學語言進行更深入的學習和了解。
參考文獻:
[1]陳文伯.《英語成語與漢語成語》 [M],陜西:外語教學與研究出版社,1982.
[2]楮雅蕓.《也談典故中的欠額補償》[J],中國翻譯,2000 (4) .
[3]但冰潔.《英語成語典故的差異與互譯》[J].廣州師范大學學報,1999 (4).
[4]劉云波.《關于典故的翻譯》[J].鄭州大學學報,2000 (4).
【英美文學中典故的英漢翻譯技巧論文】相關文章:
英美文學中典故的英漢翻譯技巧01-29
英美文學中中國典故的英漢翻譯05-31
英美文學中典故的翻譯考慮因素12-21
論文英美文學07-03
英美文學論文07-03
西方典故與英美文學教育05-31
英美文學的研究論文03-11
英美文學的論文范例07-13
英美文學評論文章中的隱喻02-04