亚洲黄色高清电影|国产精品V无码A片在线看吃奶|亚洲色图视频二区|综合97色色色色婷婷|激情在线一区国产精品不|99人妻在线精品|欧美一级片免费在线播放|全球最大成人色情网站|哪里有A片看在线无码高清|在线免费在线观看黄片网站

文化畢業(yè)論文

對(duì)文化語(yǔ)境下的翻譯透析論文

時(shí)間:2023-03-22 23:47:40 文化畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

對(duì)文化語(yǔ)境下的翻譯透析論文

  翻譯與文化的關(guān)系隨著世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、政治、科學(xué)技術(shù)等方面合作趨勢(shì)的加強(qiáng),我們可以看到人類(lèi)文化正處在一個(gè)融合與碰撞的階段,而不同國(guó)家民族的語(yǔ)言不同,就需要我們利用翻譯工作實(shí)現(xiàn)傳遞異國(guó)文化的目的。在很早之前,不同的國(guó)家民族之間的語(yǔ)言已經(jīng)存在著相互融合與交流現(xiàn)象。比如羅馬人“搶奪”希利尼人的文化,在19世紀(jì)德國(guó)的文化是吸收了莎士比亞的著作,到了20世紀(jì),我們發(fā)現(xiàn)世界文學(xué)體系中出現(xiàn)了眾多“國(guó)際”作家,他們創(chuàng)作的文學(xué)作品被人翻譯成許多國(guó)家的語(yǔ)言。不同國(guó)家文學(xué)作品的文化載體是不同的,這些文學(xué)作品承載了自己文化語(yǔ)境的特征,而科技文獻(xiàn)一般會(huì)反映出不同國(guó)家文化的基本特征。著名語(yǔ)言學(xué)者馬克認(rèn)為,通用的語(yǔ)言、個(gè)體的語(yǔ)言在不同文化語(yǔ)言與翻譯問(wèn)題中會(huì)因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生文化交流障礙現(xiàn)象,而究其根本原因就是沒(méi)有深入兩種語(yǔ)言的文化語(yǔ)境中。反之,如果翻譯工作者對(duì)于源語(yǔ)言或者文化能夠采取全部信息傳遞,那么目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的讀者就不能了解到源語(yǔ)言中具有的文化特征為什么與自己國(guó)家文化不同,這樣翻譯工作就失去了文化交流的功能,所以我們?cè)诜g的過(guò)程中要對(duì)文化語(yǔ)境進(jìn)行全面的考慮。

對(duì)文化語(yǔ)境下的翻譯透析論文

  一、中西文化語(yǔ)境下文學(xué)翻譯差異

  西方人往往將判斷的句子或者結(jié)果放在語(yǔ)句的最前面,將一些客觀事物的描寫(xiě)放在后面,也就是重心前置;但是我們漢語(yǔ)的表達(dá)形式正好相反,習(xí)慣先講清楚事實(shí),然后得出結(jié)論,也就是重心后置原則。社會(huì)歷史差異性與翻譯由于不同的民族地區(qū)具有不同的文化歷史的發(fā)展進(jìn)程,進(jìn)而會(huì)形成獨(dú)具特色的文化元素沉淀。不同民族群眾在歷史長(zhǎng)河中會(huì)留下呈現(xiàn)出自身民族特征的人物與事件,具有體現(xiàn)出其自身民族歷史文化特點(diǎn)的神話故事。例如比利時(shí)的滑鐵盧在1815年6月18日發(fā)生了全球近代史上有名的會(huì)戰(zhàn),法國(guó)國(guó)王拿破侖率領(lǐng)的法國(guó)軍隊(duì)被英國(guó)、普魯士等國(guó)軍隊(duì)聯(lián)合擊潰,這個(gè)世界上著名的統(tǒng)領(lǐng)用退位的形式結(jié)束了自己的政治生涯。

  在英文中有句話是“遭遇滑鐵盧”,意思就是事情突然失敗了,而這個(gè)歷史典故與我國(guó)東漢時(shí)期將領(lǐng)關(guān)羽大意失荊州的千古悲劇的過(guò)程幾乎是相同的,因此“遭遇滑鐵盧”與“敗走麥城”在文學(xué)翻譯中是可以相互轉(zhuǎn)化使用的。雖然這兩句話來(lái)自于不同的民族與歷史事件,但是句子所表現(xiàn)出的含義是相通的,都是表示了人們陷入絕境,形容即使每件事情都能夠成功的人也會(huì)有失敗的時(shí)候。因此我們?cè)趯?shí)際翻譯過(guò)程中,要深入去了解不同民族的歷史文化特征,這樣才能夠更好地表達(dá)出不同民族的文化特色。自然環(huán)境差異與翻譯由于不同地區(qū)會(huì)受到不同自然條件的限制與影響,因此處于不同地區(qū)的民族會(huì)使用不同的語(yǔ)言表達(dá)模式。

  由于中國(guó)處于亞洲東部,太平洋西岸,因此東風(fēng)在漢語(yǔ)言交流中表示溫暖的含義。但是英國(guó)由于處于歐洲的西北海岸,所以東風(fēng)從北方刮過(guò)來(lái)是十分寒冷的,英國(guó)人們對(duì)其是有厭惡之感的,反而會(huì)喜歡西風(fēng),所以我們?cè)诜g過(guò)程中需要注意這些問(wèn)題。另一方面,由于在漢語(yǔ)言的許多成語(yǔ)中,例如“四面楚歌”與“南柯一夢(mèng)”等都是與中國(guó)地理環(huán)境相聯(lián)系的,這些都不能按照字面意思進(jìn)行翻譯。因?yàn)槿绻\(yùn)用中國(guó)地名來(lái)直接表達(dá)其意思,那么西方讀者們就會(huì)很難明白里面的含義,所以我們要用英文翻譯成“四周都被包圍”或者是“美夢(mèng)或者虛幻的快樂(lè)”。

  二、中西文化語(yǔ)境下翻譯工作策略研究

  文學(xué)翻譯工作除了具有表達(dá)原著故事情節(jié)的作用外,還要去表達(dá)作品的文字意境,這是在特定的文化語(yǔ)境中萌發(fā)出來(lái)的,因此不可避免地會(huì)出現(xiàn)自身民族文化的特征與差異。我們?cè)谌蛭幕诤系谋尘跋拢ダ斫馀c尊重其他民族文化的差異性,要主動(dòng)去深入理解其他民族文化元素,進(jìn)而擴(kuò)展自己的眼界。然而在實(shí)際的文學(xué)翻譯工作中,如何對(duì)文本中的文化因素進(jìn)行處理呢?如果我們一味地將源語(yǔ)言文化強(qiáng)行扣在目標(biāo)接受語(yǔ)上是十分危險(xiǎn)的,但是也不能將源語(yǔ)言文化去除,針對(duì)當(dāng)前文學(xué)翻譯工作,筆者提出了以下幾種翻譯策略。

 。ㄒ唬┍M量傳遞原著的異域文化特征文學(xué)翻譯工作是一種再創(chuàng)作的過(guò)程,對(duì)于源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言中較大的差異我們可以在翻譯工作中做出一些變化:原著中能夠體現(xiàn)出作者創(chuàng)作特征與彰顯國(guó)家特有文化因素的地方,我們要盡可能地保留與傳達(dá);對(duì)于原著中一些讓目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的讀者難以理解或者可能會(huì)產(chǎn)生歧義的故事,我們可以在末尾做一些注釋。我國(guó)一些翻譯工作者在翻譯西方文學(xué)作品的過(guò)程中喜歡融入一些具有濃郁中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的歇后語(yǔ)或成語(yǔ),甚至?xí)x擇一些帶有古代歷史文化積淀的表達(dá)方式,這些做法都不可取。雖然我們?cè)谧g文中恰當(dāng)使用一些帶有中國(guó)文化色彩的短語(yǔ)會(huì)讓作品熠熠生輝,但是卻不能過(guò)多使用,否則很可能與原著語(yǔ)言文化特征不符,甚至可能誤導(dǎo)讀者,造成“文化失真”現(xiàn)象。

 。ǘ┍M量要表達(dá)出原作品的異語(yǔ)語(yǔ)言形式我們?cè)谖膶W(xué)翻譯過(guò)程中,對(duì)于作品中源語(yǔ)言的習(xí)慣、不同民族文化與地區(qū)特征等特殊元素,要運(yùn)用直接的體驗(yàn)與審美效果來(lái)進(jìn)行深入研究體會(huì),并且在翻譯過(guò)程中盡量地保存與再現(xiàn),在必要的時(shí)候可以運(yùn)用注釋、補(bǔ)充、代替等翻譯方法,而不能用本土文化體系中的因素來(lái)替代。對(duì)于原著中的文字形象與修辭方式,翻譯工作者可以不受目標(biāo)語(yǔ)言與文字習(xí)慣的約束,將其保存并移至在翻譯后的語(yǔ)言中。只有這樣,才能夠讓目的語(yǔ)的讀者們感受到源語(yǔ)言自身的文化特征,獲得不一樣的閱讀感受,并且可以增強(qiáng)文字效果,給目的語(yǔ)帶來(lái)別樣的表達(dá)效果。

【對(duì)文化語(yǔ)境下的翻譯透析論文】相關(guān)文章:

東方化語(yǔ)境下的中國(guó)形象文化論文03-25

漢日語(yǔ)境下茶語(yǔ)言文化比較分析論文10-08

新語(yǔ)境下的旅游文化產(chǎn)品設(shè)計(jì)教學(xué)論文10-08

試論從關(guān)聯(lián)理論文化語(yǔ)境看化妝品翻譯策略的選擇10-05

淺談后現(xiàn)代語(yǔ)境下的自我尋找論文10-09

全球化語(yǔ)境下的跨文化傳播09-30

全球化語(yǔ)境下美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影的文化選擇藝術(shù)論文10-11

現(xiàn)代藝術(shù)語(yǔ)境下的彩墨畫(huà)研究論文10-08

比較文學(xué)文化語(yǔ)境教育分析論文10-09

文明視覺(jué)下哲學(xué)的轉(zhuǎn)向透析論文10-08