亚洲黄色高清电影|国产精品V无码A片在线看吃奶|亚洲色图视频二区|综合97色色色色婷婷|激情在线一区国产精品不|99人妻在线精品|欧美一级片免费在线播放|全球最大成人色情网站|哪里有A片看在线无码高清|在线免费在线观看黄片网站

文化畢業(yè)論文

從英漢文化差異看大學(xué)英語翻譯教學(xué)教育論文

時(shí)間:2022-10-12 11:01:06 文化畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從英漢文化差異看大學(xué)英語翻譯教學(xué)教育論文

  摘要:本文從對英漢文化的不同特點(diǎn)入手分析,簡要闡述了兩種文化與大學(xué)英語翻譯教學(xué)的相互關(guān)系,并進(jìn)一步明確指出如何把文化差異與翻譯教學(xué)結(jié)合起來,以及怎樣在翻譯教學(xué)中引入文化的介紹,深入的了解東西方文化差異在翻譯中的重要性。

從英漢文化差異看大學(xué)英語翻譯教學(xué)教育論文

  關(guān)鍵詞:文化差異;翻譯;語言;教學(xué)

  1 概述

  翻譯是英語學(xué)習(xí)中的一個(gè)重要方面,也是教學(xué)中的難點(diǎn)。盡管對翻譯的定義眾說紛紜,但真正意義上內(nèi)涵是一致的:即用一種語言代替另一種語言來傳達(dá)同樣的信息。在翻譯過程中,譯者必須面對兩種不同的語言,而這兩種語言各自歸屬于兩種不同的文化系統(tǒng)。因此,譯者所面對的還有兩種文化。討論翻譯必須探討語言與文化的關(guān)系,必須研究不同的文化之間的差異。 英語學(xué)習(xí)中常見的一個(gè)問題是,不少學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)到較高階段,就感覺到力不從心。其中一個(gè)重要原因便是文化障礙造成的,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者沒有把語言放到一個(gè)整體的文化系統(tǒng)中去學(xué)。由此可見,把英漢文化差異引入大學(xué)英語翻譯教學(xué),對解決翻譯中的困難,提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力都有著十分重要的作用。

  2 翻譯中的空缺

  絕對準(zhǔn)確的語言交際是不可能的,即使是在同一語言中也是如此。語言的不對等性存在于任何不同的兩種語言之間。在分屬兩種不同語系的英語和漢語間則表現(xiàn)得尤為明顯。在英漢互譯中,相互無對應(yīng)詞或語義不對應(yīng)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,這就是我們所說的翻譯中的空缺。

  2.1 詞匯空缺

  語言之間雖然存在共性,但不同的語言畢竟各具特性。其特性表現(xiàn)在詞匯上,便會造成概念表達(dá)上的不對應(yīng)。它與譯者所處的自然環(huán)境,地理位置,生活方式及科技發(fā)展水平等相關(guān)。

  語言是一種正在進(jìn)行的活動,隨歷史的發(fā)展而產(chǎn)生新的詞匯。1957年10月4日,蘇聯(lián)第一顆人造地球衛(wèi)星升空時(shí),sputnik一詞在世界數(shù)千種語言中均出現(xiàn)詞匯空缺。1967年7月21日美國宇航員阿姆斯特朗登上月球,英語中才隨之出現(xiàn)了moon craft,moon bounce,lunar dust,lunar soil等詞語。這類詞匯空缺是因科技發(fā)展的水平不一所致。還有世居阿拉斯加的愛斯基摩人,他們表達(dá)“雪”的詞有十幾種:空中飛舞的雪,落在地上的雪,冰塊似的雪,半融化的雪等等,而在英語中,卻只有snow一詞。

  美國語言學(xué)家薩丕爾說:“語言的存在不能脫離文化,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念!敝袊鴼v經(jīng)幾千年的封建社會,形成了獨(dú)特而嚴(yán)密的封建宗法關(guān)系,男女有別,長幼有序,血緣關(guān)系的遠(yuǎn)近疏密涇渭分明。相比之下,英美的宗法關(guān)系遠(yuǎn)不及中國那么嚴(yán)密,家庭結(jié)構(gòu)也較松散。漢語中兄弟有別,英語中都用brother表示沒有分別;漢語中伯父,叔父,姑父,姨父等稱謂之間身份各異,關(guān)系明確,而英語中凡是表示長一輩的男性均用uncle。同漢語相比,英語中的詞匯在表達(dá)親屬稱謂方面就出現(xiàn)了詞匯空缺。

  在英語教學(xué)中,對此類宗法關(guān)系的差異應(yīng)予以足夠的重視,對詞匯空缺所造成的文法沖突應(yīng)細(xì)心揣摩,通過變換角度的變通手法化解矛盾。

  2.2 語義空缺

  色彩這種文化共有現(xiàn)象,在許多情況下意義相同,但表現(xiàn)在中英兩種文化中某些相同色彩卻被賦予不同的含義。如英文中“green”一詞,在表示“青春”“未成熟”“生機(jī)勃勃”等語義時(shí)與漢語對應(yīng)詞“綠色”一致。但“green”一詞所含的“嫉妒”之意在漢語“綠色”一詞中卻是空缺。同樣,英語中的“black and blue”是“遍體鱗傷”,而不是“黑一塊藍(lán)一塊”;“a black sheep”是“害群之馬”而不是“黑羊”。因此,在教學(xué)過程中,彌合語義空缺的首選方法是尋求語義上的深層對應(yīng),而不是詞語對詞語的表層對應(yīng)。

  語義空缺的另一主要方面則表現(xiàn)為語義輻射面的不重合性。同一個(gè)詞,出自不同的言語者,不同的言語場合,或不同的語言環(huán)境均可能產(chǎn)生不同的含義。如英語中“flower”與其的漢語對應(yīng)詞“花”,其基本語義相同,但在實(shí)際語言交際中兩者的差別卻很大。英語“flower”用作動詞可表示“開花”“繁榮”等義,而漢語中“花”卻并無此意;但“花”作動詞時(shí),如“花錢”“花費(fèi)”所獲得的語義對于“flower”也是空白。故此,兩者作動詞時(shí)都出現(xiàn)了語義空缺。翻譯時(shí),應(yīng)使學(xué)生明白彌合此類語義空缺的關(guān)鍵是把握詞語在語言交際中所獲得的實(shí)際語境意義。

  2.3 語用含義

  語用含義是指詞語所寓含的民族文化涵義。文化的淵源不同,語言承載的文化涵義也必然有所不同。翻譯是一種跨文化的語言活動,某些詞語一經(jīng)翻譯,原語詞匯所依附的文化環(huán)境也隨即發(fā)生了變化。譬如,“John can be relied on,He eats no fish and plays the game!薄凹s翰為人可靠,他不吃魚,還玩游戲!睆淖置嫔峡,譯句與原文詞義貼切,但由于譯者缺乏文化背景知識,僅譯出了句子的表層意思。原來在英國歷史上新舊宗教派別之間斗爭十分激烈,舊教規(guī)定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教后,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠于新政。所以“to eat no fish”表示“忠誠”之意,“to play the game”原意表示“按規(guī)則進(jìn)行比賽”,轉(zhuǎn)義為“光明正大”“為人正直”。所以,這句話正確的譯法應(yīng)該是:“約翰為人可靠,他既忠誠又正直。”

  從這一系列的論述中,我們可以看到語言與文化是密不可分的,這就要求外語教學(xué)既要強(qiáng)調(diào)語言形式本身,又需重視語言的文化屬性。作為教師,我們在平時(shí)的翻譯教學(xué)中,要考慮到語言的文化背景,不能失去原有的文化環(huán)境,否則便會產(chǎn)生對英語文化的誤解。

  翻譯是文化交流的忠言工具。文化發(fā)展是譯學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ),譯學(xué)發(fā)展又受文化制約。了解英漢文化的差異,加強(qiáng)對英漢文化差異的敏感度,對我們富有成效地進(jìn)行大學(xué)英語翻譯教學(xué)是大有裨益的,同時(shí)也是我們在翻譯教學(xué)的實(shí)踐中需要不斷研究, 探索的課題。

  參考文獻(xiàn):

  [1]周方珠 《翻譯多元論》中國對外翻譯出版公司 2004

  [2]王大偉 《現(xiàn)代漢英翻譯技巧》上海世界圖書出版公司 1999

  [3]王薔 《英語學(xué)科教育理論與實(shí)踐》安徽教育出版社 2003

【從英漢文化差異看大學(xué)英語翻譯教學(xué)教育論文】相關(guān)文章:

中韓飲食文化差異論文(精選5篇)05-18

小學(xué)音樂教學(xué)論文教育論文10-13

小學(xué)音樂教學(xué)教育論文10-13

關(guān)于中西文化差異論文(精選6篇)05-26

小學(xué)語文教學(xué)教育論文10-12

商務(wù)英語翻譯中的文化與語用因素研究論文10-13

教育論文10-26

小學(xué)教學(xué)教育技術(shù)論文(精選11篇)09-01

教育教學(xué)管理論文11-13

小學(xué)教育教學(xué)論文發(fā)表(精選14篇)09-01