- 相關(guān)推薦
跨文化交際背景下英語語用的策略及意義論文
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化步伐的加快, 國與國之間的交流也隨之越來越頻繁。但是, 由于國家間的文化存在著一定程度的差異, 所以在交際過程中也就會有一些阻礙因素。語言是交際的關(guān)鍵因素, 語言的使用勢必會影響到跨文化背景下的國際交流?紤]到英語是世界上使用頻率較高的語言, 所以筆者本次研究主要探討的是跨文化交際背景下的英語語用策略。為此, 筆者分析跨文化交際背景下英語語用失誤產(chǎn)生的基礎(chǔ)上, 進(jìn)一步剖析了英語語用失誤產(chǎn)生的原因, 進(jìn)而有針對性地提出了跨文化交際背景下英語語用的具體策略, 指出了提高英語語用的重要意義。
關(guān)鍵詞:跨文化交際; 英語; 語用策略;
目前, 因?yàn)楦鲊g存在著文化背景差異, 所以, 在英語語用的過程中難免產(chǎn)生一些失誤。雖然, 這些失誤的存在是客觀的, 但是, 只要我們能夠?qū)Ξa(chǎn)生這些失誤的原因有著深刻理解且能夠有效地控制, 那么, 英語語用失誤是能夠最大可能地減少。在80年代, 英國著名的語言學(xué)家托馬斯最先提出了語用失誤這一概念。語用失誤也可以稱之為語用違例, 產(chǎn)生的原因主要是人們早已經(jīng)習(xí)慣用自己熟悉的本國語言來進(jìn)行交流、溝通, 即使是在跨文化的交際活動中。但事實(shí)上, 不同文化背景的人們的交流方式都是與眾不同的, 這樣也就非常容易引起交際雙方的不解, 從而導(dǎo)致交際失敗。語言學(xué)家托馬斯曾經(jīng)指出:語用失誤也就是交際雙方并不能夠完全理解對方所表達(dá)的語言的真正含義, 跨文化語用失誤可以劃分為兩種, 一個是社會語用失誤, 另一個則是語言語用失誤。語言語用失誤主要是由于語言表達(dá)方式、表達(dá)結(jié)構(gòu)等語言方面出現(xiàn)失誤的狀況, 而社會語用失誤則是因?yàn)閷浑H方所屬于的文化背景、文化發(fā)展?fàn)顩r不了解或者存在一定的忽視而造成的在語言使用方面的失誤情況。[1]這種失誤產(chǎn)生的主要原因是交際雙方的文化價值觀、社會文化規(guī)則等方面存在著一定程度的差異。可見, 在跨文化交際背景下出現(xiàn)的英語語用失誤是屬于社交語用失誤的范圍。因此, 我們在探討跨文化背景下的英語語用問題的時候, 不能只是簡單地看到英語與漢語之間的具體使用方法的不同, 而是要對其進(jìn)行全面地分析認(rèn)識, 也即不僅要對這兩種語言的具體使用方法存在的差異有所認(rèn)識, 還要認(rèn)識到兩國之間的文化背景、社會距離、價值觀等方面的不同。
一、英語語用失誤產(chǎn)生的原因分析
1。 在跨文化交際過程中, 對英語國家的文化背景并不是足夠的了解。
眾所周知, 每個國家都有其獨(dú)特的文化, 使用英語的國家當(dāng)然也不會是個例外。也正是因?yàn)閷M(jìn)行交流的英語國家的文化發(fā)展缺乏足夠的認(rèn)識, 所以在進(jìn)行交際的時候也就極其容易產(chǎn)生或多或少的英語語用的錯誤。我國文化歷史悠久, 是經(jīng)過萬千磨練才得以形成的漢語言文化, 當(dāng)然, 英語國家源遠(yuǎn)流長的文化淵源也具有其獨(dú)有的特質(zhì)。這樣一來, 也就造成了, 無論是在文化背景方面, 還是在文化底蘊(yùn)方面, 亦或者是文化發(fā)展前景方面, 英語國家與漢語言國家之間存在著很大的差異, 文化差異的現(xiàn)實(shí)存在也就決定了在跨文化交流的活動中會出現(xiàn)一些障礙。所以, 如果我們在開展交際活動之前, 不對英語文化背景進(jìn)行充分了解的話, 這勢必會不利于跨文化交際最終目的的實(shí)現(xiàn)。因此, 在當(dāng)前環(huán)境下, 對英語國家文化背景的認(rèn)識不夠是造成跨文化背景下英語語用失誤的重要原因之一。
2。 在跨文化交際過程中, 過于重視每一個英文
單詞的具體含義, 過分追求漢語言詞匯與英文單詞的完全對等。無論是英語學(xué)習(xí)的過程中, 還是在進(jìn)行跨文化交際的過程中, 都存在著一個普遍現(xiàn)象, 即刻意將中文與英語的詞匯、結(jié)構(gòu)、句法完全對等。但是, 事實(shí)情況卻是英語中存在著許多詞匯、結(jié)構(gòu)等是無法與中文實(shí)現(xiàn)完全對等的。有些英語詞匯的語義相較于中文來說更加寬泛, 比如同一個英語單詞可以有幾種不同的詞性, 且每個詞性都會表達(dá)出不同的漢語語義。當(dāng)然, 也存在一些漢語詞匯語義的范圍要比一些英語詞匯語義更加寬泛的情況。因此可見, 無論是漢語還是英語, 都各自有著獨(dú)特的語義結(jié)構(gòu), 兩者屬于表達(dá)不同的概念系統(tǒng)。
3。 在跨文化交際過程中, 忽略了英語語言習(xí)慣。
如上述所說, 由于受到不同的歷史、人文、地理等因素的影響, 交際雙方形成的思維方式、價值標(biāo)準(zhǔn)等也都是不同的, 所以, 交際雙方就會很容易把本身的語言使用習(xí)慣強(qiáng)加在對方身上, 或者用自己習(xí)慣的說話方式來理解對方的話語, 從而誤會對方所表達(dá)出的語言的含義, 最終導(dǎo)致此次交際活動的失敗。來自不同文化背景的人們都有其自成一套的話語體系, 所以人們就會很自然地把這種自己熟悉的語言習(xí)慣帶入到跨文化交際活動中, 造成雙方不能夠正確理解的交際障礙。[2]因此, 只有充分了解英語語言的使用習(xí)慣, 才能夠更好地完成跨文化交際活動。
4。 在跨文化交際過程中, 對英語國家的風(fēng)俗習(xí)慣缺乏深刻了解。
每個國家的風(fēng)俗習(xí)慣都是與眾不同, 甚至是相反的。所以, 在其他的國家進(jìn)行交流之前, 就要對該國家的風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行了解。因此, 在跨文化交際的背景下, 對英語國家的風(fēng)俗習(xí)慣的不了解勢必會影響到交際活動的順利進(jìn)行。比如, 在我國, 人們把春節(jié)看作是一年之中最盛大的節(jié)日, 并且新年的一些風(fēng)俗習(xí)慣也早已深入人心, 而我們卻對英語國家的新年風(fēng)俗習(xí)慣知之甚少。同樣, 英語國家的人們對我們國家的春節(jié)習(xí)俗的認(rèn)識也是不深刻的, 這也就決定了, 在進(jìn)行跨文化交際的過程中, 勢必會出現(xiàn)一些失誤。
5。 在跨文化交際過程中, 對英語國家的人們的思維方式缺乏深刻了解。
無論是在社會價值觀方面, 還是在文化背景方面, 我國與英語國家都有著比較明顯的差異, 因此, 我國與英語國家的人們的思維方式也存在著一些差異。這也就要求我們在實(shí)際進(jìn)行跨文化交際的過程中要對這種差異有所了解, 認(rèn)識到其中的差異才能有可能更好地對英語語用的運(yùn)用進(jìn)行調(diào)整, 從而促成交際目的的達(dá)成。但是, 從目前的實(shí)際情況來看, 絕大多數(shù)人還是對英語國家人們的思維方式缺乏深刻了解。所以, 要想盡可能地消除英語語用失誤, 還需要進(jìn)一步了解其思維方式。
二、提高英語語用的具體策略
1。 注重跨文化交際過程中英語的實(shí)際語義, 避免生搬硬套地將其逐字翻譯成中文。
因?yàn)闈h語組詞都有其相對應(yīng)的含義, 所以, 在漢語的學(xué)習(xí)以及使用的過程中, 絕大多數(shù)人喜歡對其進(jìn)行逐字逐句的翻譯。[3]這樣一來, 也就形成了這種思維定勢, 即只有實(shí)現(xiàn)詞匯的完全對等才能夠表達(dá)出話語的含義。顯然, 這種想法是不正確的, 尤其是在跨文化交際的背景下, 因?yàn)椴煌恼Z言之間的系統(tǒng)概念也是不同的, 并不是簡單地進(jìn)行對等翻譯就能夠完美地呈現(xiàn)出要表達(dá)的語義的。因此, 在進(jìn)行跨文化交際的過程中, 要想提高英語語用的準(zhǔn)確性, 達(dá)到預(yù)期的溝通效果, 首先要做的就是對英語進(jìn)行深刻、全面地了解, 避免生搬硬套地將其逐字翻譯成漢語。
2。 在跨文化交際中, 要充分考慮英語的語言習(xí)慣, 提高英語語用效果。
從目前存在的種種英語語用失誤的情況來看, 正是由于在進(jìn)行交際的時候沒能夠重視英語的語用習(xí)慣, 才使得不能完全理解對方的意圖以及自身表達(dá)出的語義, 也不能讓對方充分領(lǐng)會等失誤情況的出現(xiàn), 從而影響了交際的進(jìn)行, 同時也減弱了在跨文化交際中英語語用實(shí)際作用的發(fā)揮。因此, 要想提高英語語用, 就要要充分考慮英語的語言習(xí)慣, 提高英語語用在跨文化交際過程中的效果。
3。 在開展跨文化交際活動時, 要對英語國家的
文化背景、文化內(nèi)涵、文化內(nèi)容等進(jìn)行全面、深刻地了解。如果忽視這些差異進(jìn)行跨文化交流, 勢必會造成失誤。所以, 要對英語國家的文化背景進(jìn)行充分了解, 也只有這樣才能夠真正發(fā)揮出英語語用的綜合效果, 從而促進(jìn)交流雙方能夠取得完滿的結(jié)果。[4]由此可見, 在跨文化交際的背景下, 加深對英語國家的文化背景的了解是提高英語語用能力的重要舉措之一。
4。 在開展跨文化交際活動時, 要充分了解英語國家的人們慣用的思維方式。
由于歷史、社會、文化等眾多因素的不同, 不同國家的人們所形成的思維方式也有顯著差異。所以, 即使是對待同一件事, 他們也很有可能表現(xiàn)出完全不同的觀點(diǎn)、態(tài)度。如果不能夠很好地認(rèn)識到這些客觀存在著的思維方式的差異, 那么, 英語語用將會面臨一些困境。這也就決定了在進(jìn)行跨文化的交際活動時, 要充分了解英語國家的人們慣用的思維方式, 掌握他們自然的語言表達(dá)方式, 只有這樣, 才能更加準(zhǔn)確、全面地理解對方的言語意圖, 從而實(shí)現(xiàn)提高英語語用的效果。
5。 在跨文化交際的過程中, 要全面、深刻地了解英語國家的風(fēng)俗習(xí)慣。
在風(fēng)俗習(xí)慣方面, 英語國家與我國之間既存在著相同點(diǎn), 也有著不同點(diǎn)。相同點(diǎn)是兩個國家都對本國的節(jié)日習(xí)俗特別重視, 不同點(diǎn)是兩國的風(fēng)俗習(xí)慣的具體表現(xiàn)形式以及實(shí)現(xiàn)手段方面存在著一定程度的差異。基于這一認(rèn)識, 在開展跨文化交際活動時, 就要求我們要全面、深刻地了解英語國家的風(fēng)俗習(xí)慣。[5]不可否認(rèn), 隨著全球化的加快, 不同國家的人們也大都接觸到了不同于本國風(fēng)俗習(xí)慣的其他文化, 但是, 這些淺顯的認(rèn)識在進(jìn)行跨文化交際中是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此, 要采取有效措施來加深對英語國家風(fēng)俗習(xí)慣的認(rèn)知程度。除此之外, 還要找到這兩者之間存在的一些具體差異, 只有找出差異所在, 才能盡可能地將二者進(jìn)行統(tǒng)一, 進(jìn)而提升英語語用的綜合效果。
三、提高英語語用的重要意義
隨著國與國之間的聯(lián)系越來越密切, 跨文化之間的交流也隨之越來越多。在此背景下, 提高英語用語的能力也就越來越重要, 其意義主要體現(xiàn)在以下幾個方面:首先, 提高英語語用的能力勢必會提高跨文化交際的綜合效果, 從而保證跨文化交流能夠取得預(yù)期的目的;其次, 目前我國雖然英語學(xué)習(xí)風(fēng)氣比較高漲, 但實(shí)際上主動學(xué)習(xí)英語的動力卻嚴(yán)重不足, 并且英語的應(yīng)用能力也比較弱, 在如此情況下, 努力提高英語語用能力不但會促使人們更加關(guān)注英語的實(shí)際應(yīng)用, 而且還能夠激發(fā)人們主動學(xué)習(xí)英語的積極性;[6]再次, 在跨文化交際的背景下, 也會幫助人們對英語國家的思維方式、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都能夠進(jìn)一步地了解, 從而對今后英語的學(xué)習(xí)效率以及英語的準(zhǔn)確使用也都會有所幫助的。綜上所述, 我們可以看到, 由于英語與漢語之間客觀地存在著一定程度的差異, 所以, 為了能夠消除因?yàn)椴町惗a(chǎn)生的種種英語語用失誤, 我們必須正確地運(yùn)用提高英語語用的有效策略, 從而更好地實(shí)現(xiàn)跨文化背景下的交際活動。
參考文獻(xiàn)
[1]李元勝?缥幕钦Z言交際語用失誤研究[J]。華中科技大學(xué)學(xué)報(bào) (社會科學(xué)版) , 2014 (1) :12—13。
[2]劉紹忠, 鐘國仕。語用關(guān)聯(lián)與跨文化交際中的五類語用失誤[J]。柳州師專學(xué)報(bào), 2001 (2) :34—35。
[3]李蓓。淺談高職英語教學(xué)中的跨文化交際能力[J]?萍夹畔, 2011 (5) :37—38。
[4]曹冬月?缥幕浑H中的語用失誤與英語教學(xué)[J]。華北煤炭醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào), 2014 (2) :53—54。
[5]張萱。如何在高職英語教學(xué)中實(shí)施跨文化交際教學(xué)[J]?萍夹畔 (學(xué)術(shù)版) , 2013 (3) :6—8。
[6]潘文靜。淺析跨文化交際中的語用失誤[J]。語文學(xué)刊 (外語教育與教學(xué)) , 2016 (6) :25—26。
【跨文化交際背景下英語語用的策略及意義論文】相關(guān)文章:
跨文化交際中的語用失誤分析論文10-01
跨文化交際英語論文10-09
跨文化交際視野下的基礎(chǔ)英語教學(xué)英語論文10-11
跨文化交際論文11-03
跨文化交際論文10-01
商務(wù)英語與跨文化交際論文10-09
跨文化交際論文怎么寫10-08
跨文化交際畢業(yè)論文10-08